Thursday, August 24, 2006

Mother - A dirge

ಇನ್ನಮ್ಮವ್ವಿಲ್ಲ...

ಇನ್ನಂಗ್ಯಾರಿಲ್ಲ...


ಬರೀ ಬೇವೈತೆ

ಯೆಲ್ಲೈತೆ ಬೆಲ್ಲ?




ಕಸ್ಟ್ವೋ ಸುಕ್ವೋ ಯೆನ್ಗೋ ಬೆಳ್ಸಿ

ಮುವ್ವತ್ತೆಲ್ಡ್ವರ್ಸಾ ಉಳ್ಸಿ

ತಾನಿಸ್ನುಪಾದ ಸೇರ್ಕೊಂಡ್

ಮಾಡೋದ್ಲು ನನ್ಬ್ಯಾವರ್ಸಿ




(೨೪ ಆಗಸ್ಟ್ ೨೦೦೬, ಅಮ್ಮನ ವೈಕುಂಠ)

5 comments:

Atrakasya said...

Ah, I can't understand the language, and perhaps even if I did, what could I say?
My condolences, dude. The loss is irredeemable...I hope you have loved ones around you to just hold your hand at this time.

Maltova said...

I had my friend translate this for me? Its a beautiful tribute buddy.....

Now I don’t have my mom
I don’t have any one
Only bitterness
Where’s the sweetness gone

She brought me up through hard and happy moments
Saved me for 32 years
She joined My Vishnu’s feet,
She left me a Orphan.

maybe chay or anantha could ...give a better version..

Chay said...

Mansallirodna sulubhwaagi heLakke aagthailla...yen heLidroo saalalla.


Capn Nemo’s mother was sweet and gentle. I did meet her, but did not get to know her. What I remember of her is her smile. She smiled with true happiness inspite of the tremendous pain she was in…both physically and emotionally. She seemed to draw strength and joy from her grand-daughter of a few months. And Capn...that is where the bella is.

Here is the translation -


Mother’s no more
I’ve no one any more
There’s only bitterness left (There’s only neem)
Where is the sweet? (Where is the jaggery?)

Thru’ trials & tribulations somehow she brought me up
She saved me, kept me alive for 32 years
She’s now joined the Lord’s feet
She’s made me an orphan


No translation is ever a justice.

The poem itself is in very rustic Kannada...what I believe is the most expressive dialect of Kannada. The references to bitterness & sweetness is derived from the festival of Ugadi – a bit of neem is eaten with a bit of jaggery – signifying hardhips and pleasures. This mixture is a representatiion of life itself and by eating it you express that you understand that life has ups and downs and that you accept that the coming year will have joys and sorrows in the right balance, as God deems fit. The references to neem & jaggery, 'bevu-bella', are found commonly not only in literature but also in conversation. Some of the Kannada words are sharper than their English meanings, so its impossible to translate exactly. The style and usage of words reflects Capn’s deep admiration for writer and activist Devanur Mahadev.

Capn.....I have tried to translate. Of course, I cannot hope to capture the depth of feeling or the nuances here.

Love and prayers…
Chay

Blur Imagination... said...

Hey... I am sorry to hear about this. My heartfelt condolences to you and your family

Scienty said...

Chay,
you have done a wonderful job.
Still the translation is perfect.

The feel of expression in Caption's poem is the realistic and when one relly feels they feel.

care,
Scorp